Loading...
 
Català

Català


intercanvis.net

posts: 1797 Catalan Countries

Hola a tothom:

Només volia informar que és possible que algunes persones de la xarxa d'intercanvi que hi ha a través de http://intercanvis.net facin un cop de mà per ajudar traduir part del que falta per traduir del Tiki 1.19 i 1.10.

Com són persones que no saben massa de CVS ni tenen codi per poder pujar les traduccions elles mateixes, he posat en planes wiki senzilles el que he trobat que manca per traduir (a data d'avui, tret del cvs BRANCH-1-9 i BRANCH-1-10)

Ho dic aquí per si alguns dels que llegiu/escriviu en aquest fòrum tampoc no us atreviu a fer un cop de mà per allò del cvs, doncs ara és el moment per ajudar a través de simples planes wiki.

Veieu: http://intercanvis.net/Catala

Ah, i no us descuideu de consultar la plana de Terminologia que va fer el Joan (gràcies "xaman"! :-)
TikiTermino,ca


Fins aviat,

Xavi

posts: 7

Hola a tots!

Sóc l'Anna, estic intentant traduir alguna cosa d'Intercanvis.net i us plantejo un primer dubte.
El terme "chart" el traduiria com a "gràfic", però també pot ser "diagrama", "quadre"... què en penseu?

posts: 7
Una altra cosa, he vist que traduïu "blog" com "bitàcola", en canvi, el Termcat (www.termcat.cat) proposa fer servir "bloc". No és normatiu, però... gairebé.
posts: 1797 Catalan Countries

> Una altra cosa, he vist que traduïu "blog" com "bitàcola", en canvi, el Termcat (www.termcat.cat) proposa fer servir "bloc". No és normatiu, però... gairebé.

:-) M'agrada que facis aquesta pregunta :-) Jo vaig tenir el mateix dubte fa anys, quan vaig començar a traduir "blog", i encara no se'n feien servir tants, i hi havia gent que em deia "diari interactiu personal"... En fi, llavors , consultant a diverses fonts vaig apostar per bitàcola (per que bloc em recorda al "bloc" notes, i "bitàcola", al quadern de navegació, on periòdicament els patrons d'un vaixell apunten què fan i les seves reflexions de navegació quan surten a la mar, ....).

Però veient l'estat actual del tema, jo també voto per "bloc", que sembla la paraula oficial més emprada (ni que sigui verbalment, per la seva similitud fonèticament amb "blog")

Jo en general sempre prefereixo seguir la norma abans que no voler re-inventar la roda per lliure, però hi ha casos que tradicionalment no he proposat (en el passat) de seguir la norma (com en aquest cas de "bitàcola" enlloc de "bloc" per traduir "blog"), i hi ha casos en que encara suggereixo no seguir la norma (com en el cas de "correu-e" enlloc d'"a/e" per traduir "e-mail").

Què en penses d'aquesta "a/e"? rolleyes

posts: 7

Hola Xavi,

això d'"a/e" no ho havia vist, i si m'ho hagués trobat no sabria a què fa referència. A mi "correu-e" m'agrada, i em sembla prou clar.
A Softcatalà tenen un recull de termes informàtics que trobo que està molt bé (http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm), on proposen traduir "e-mail" per alguna de les formes sense abreujar "adreça electrònica" o "correu electrònic", però segons on s'hagi de posar potser és massa llarg.


Anna

Faré això de deixar "sondeig (chart)".

posts: 7

Tinc un altre dubte: què és un "mail-in"? i alguna proposta per traduir-ho?


Anna

posts: 1797 Catalan Countries

Hola Anna:
La funcionalitat Chart sembla que fa quelcom similar a enquestes obertes, o sondejos amb votacions, o així, tot i el nom que li van posar (que pel meu gust, despista). Però és molt probable que desapareixi com a funcionalitat en la nova versió 1.10, així que no m'hi capficaria massa. Si ja està traduït d'alguna forma, deixa-ho com estigui. I si no ho està, jo diria "sondeig (Chart)" "sondejos (charts)" "etc", per indicar millor qué fa, tot mantenint el nom anglès entre parèntesi per ajudar a veure l'origen de la funcionalitat.
Però bé, és només una opinió.

Mira-ho tu mateixa a:
http://themes.tikiwiki.org/tiki-view_chart.php?chartId=1

> Hola a tots!
>
> Sóc l'Anna, estic intentant traduir alguna cosa d'Intercanvis.net i us plantejo un primer dubte.
> El terme "chart" el traduiria com a "gràfic", però també pot ser "diagrama", "quadre"... què en penseu?


posts: 7

Tinc un altre dubte: què és un "mail-in"? i alguna proposta per traduir-ho?

Anna


posts: 7

I com a traducció de "host", què us agrada més?: amfitrió, hoste, ordinador central, servidor...

Anna


Upcoming Events

No records to display

Why Register?

Register at tiki.org and you'll be able to use the account at any *.tiki.org site, thanks to the InterTiki feature. A valid email address is required to receive site notifications and occasional newsletters. You can opt out of these items at any time.